Před mnoha lety jsem chodila na jazykovou školu udržovat si znalost němčiny, kterou jsem vystudovala na vysoké škole. Jednou nám paní profesorka přinesla básničku, která se mi velmi líbila. Rozhodla jsem se proto přeložit ji pro ty své přátele, kteří by jí v originále nerozuměli. Napadlo mne, že by se mohla líbit i vám. Zde je:
Přeji ti čas
Přeji ti nikoli všechny možné dary.
Přeji ti jen to, co málokteří mají.
Přeji ti čas na radost i čas na zasmání;
čas dobře využít – i to je mé přání.
Přeji ti čas na tvé myšlenky a činy,
ne pouze pro tebe – abys ho dal i jiným.
Přeji ti čas, co k spěchu určen není,
však čas na umění být vždy spokojený.
Přeji ti čas – ne jen tak k promarnění,
ať zbývá ti – to věru špatné není –
čas divit se a taky důvěřovat
a ne čas na hodinách stále pozorovat.
Přeji ti čas i hvězd se dotýkat
a také čas růst, to znamená zrát.
Přeji ti čas zas doufat, milovat;
vždyť nemá smysl ten čas odsouvat.
Přeji ti čas i najít sám sebe
a každou hodinu vnímat co dar z nebe.
Přeji ti čas též vinu odpustit.
Přeji ti prosté jen: mít čas žít.
Z německého originálu Ich wünsche dir Zeit
autorky Elli Michler přeložila Věra Ježková