Staří přátelé
Ilustrační foto: Pixabay

Staří přátelé

14. 8. 2024

Staří přátelé,
staří přátelé,
seděli na lavičce v parku
jako předsádky.
Noviny hnané větrem přes trávník
padnou na kulaté palce u nohou,
na vysoké střevíce
starých přátel.
Staří přátelé,
zimní kamarádi
ztracení v převlečnících,
čekají na západ slunce.
Hluk města
propadající mezi stromy,
usazuje se na ramenou jako prach
těch starých přátel.
Umíte si nás představit
léta ode dneška
tiše se podílet o lavičku?
Jak hrozně podivné
mít sedmdesát.
Staří přátelé,
myšlenky se dotýkají týchž let,
mlčenlivě sdílejí tentýž strach...
Byl to čas,
a jaký to byl čas,
jaký byl... Čas nevinnosti,
čas důvěrností.
Už dávno...bude tomu asi....
Mám fotografii.
Uchovej si své vzpomínky,
to je všechno, co ti zůstalo...

 

Překlad písně Old friends dvojice Simon and Garfunkel.

 

 

 

 

Moje poezie
Autor: Miro Husli
Hodnocení:
(4.9 b. / 14 h.)

Pro hodnocení se musíte přihlásit

DISKUZE
Děkujeme za váš příspěvek do diskuse. Upozorňujeme, že redakce si vyhrazuje právo vyřadit diskusní příspěvky, které jsou v rozporu s platnými zákony a které podněcující k násilí a nenávisti ke konkrétním lidem či skupinám obyvatelstva. Smazány budou rovněž příspěvky obsahující jakékoliv vulgarismy.
Irena Mertová
Určitě nevypadáte, a musím vás ujistit, že písničky od S a G mám taky moc ráda.
Miro Husli
Děkuji, příště tu poznámku přidám. Jen mne tak napadlo, že by v této sekci mohlo být, kdo příspěvek vložil, jak je tomu třeba u videí. Tam taky nejsem autor, ale je tam uvedeno kdo to video vložil. Snad jako vysvětlení to stačí, jen mne mrzí, že vypadám jako podvodník. Mějte se taky hezky, zdraví Miro:-).
Irena Mertová
Pane Husli, já vás z toho nepodezírám, jen to chtělo tu poznámku, mějte se hezky... :-)
Miro Husli
Ano, taky jsem si všiml, jen ještě doplním, že do rubriky autor jsem svoje jméno nedával, zřejmě se to děje automaticky, dle toho, kdo to tam vložil. Hm, člověk se učí celý život, příště, pokud nějaké bude, si dám na to pozor. Ale ještě jednou Vás můžu ujistit, že bych si nedovolil se pod tento příspěvek podepsat. Chtěl jsem se jen podělit s ostatními o tento krásný text, o tuto myšlenku.
Irena Mertová
Redakce už nedopatření napravila...
Miro Husli
Ano, jako autor jsem tam uveden, ale znamená to, že jsem příspěvek vložil, nic víc.
Irena Mertová
Pane Husli, pod článkem jste se uvedl jako autor. Pod překlad jste měl napsat poznámku, že jde o překlad.
Miro Husli
Děkuji panu Čepelkovi, to se mi moc líbí, ukládám si.
Miro Husli
Paní Mertová, netvrdím, že jsem to napsal já, proto jsem se ani nepodepsal, jinak bych tak učinil. Opravdu je to překlad slavné písně Old friends Simon and Garfunkel...
Irena Mertová
Pane Husli, to jste ale nenapsal vy, jde o překlad slavné písně Old friends Simon and Garfunkel...

Zpět na homepage Zpět na článek

Nejste registrován/a? Zaregistrujte se zde.

Po přihlášení (registraci) uvidíte na tomto místě přehled Vašich aktivit na portále i60.cz, a to:

  • Váš nejnovější článek
  • Nejnovější komentáře k vašim článkům
  • Nové vzkazy od přátel
  • Nové žádosti o přátelství
Přihlásit se

JSTE TU POPRVÉ?
Přečtěte si, co všechno
portál i60 nabízí
.