Mladí lidé v Česku
neznají slovenštinu

Mladí lidé v Česku
neznají slovenštinu

17. 9. 2015

Dvacet dva let od rozdělení federace už mladí lidé v Česku takřka neznají slovenštinu. Lidé se totiž doma se slovenským jazykem prakticky nesetkají - slovenské filmy se běžně dabují do češtiny a výjimkou jsou snad jen talentové soutěže společně připravované celoplošnými televizemi obou zemí. Ty tam jsou také pravidelné "slovenské pondělky", kdy federální televize vysílala kvalitní inscenace z Bratislavy. A pokud se dnes slovenští herci objevují v českých filmech, mluví svou mateřštinou jen zřídkakdy.

Na Slovensku je přitom vztah k češtině úplně jiný. Když pražské Divadlo Járy Cimrmana slavilo začátkem října přímými přenosy inscenace České nebe do kin 45. výročí založení, zaplnilo se také na Slovensku deset kinosálů fanoušky, kteří fiktivního českého všeuměla pokládají za svého. I ti nejmenší tam slýchají češtinu odmalička, protože se dívají na české pohádky.

Slovům jako cencúž, cintorín, raňajky či nohavice dnešní česká mládež nerozumí - neví, že jde o obyčejný rampouch, hřbitov, snídani či kalhoty. Plete si také zelí a kapustu. Nechápe, že někdo smädný je žíznivý, nezná, že vreckovka je kapesník a čižmy označují holínky, netuší, že kaštiel znamená zámek. Když mladému Čechovi upadne knoflík, neví, že přišel o gombík. Když jeho slovenský "kamarát" hledá kefu, těžko přijde na to, že pátrá po kartáči.

Ti nejmenší by se podivili, kdyby zjistili, že pohádkový televizní Trsteniarik je jejich oblíbeným Rákosníčkem, a že kulaťoučké a libozvučné slovo loptička znamená míček.

I v Česku oblíbený slovenský herec Marián Labuda předestřel krátce po rozpadu společného státu v roce 1993 děsivou vizi: že když se v budoucnosti setkají například u moře Slovák s Čechem, budou se kvůli lepší domluvě bavit anglicky. A tak mnohému tápajícímu dnes přijde vhod internetový slovník rozdílných výrazů, dostupný na adrese www.e-slovensko.cz/slovnik.

"Slovenské" slovo drevokocúr tam ale zvědavci nenaleznou. Jen poznámku, že jde o český mýtus a že vymyšlené slovo označuje veverku. Té ale na Slovensku říkají veverica.

Folklorista Petr Janeček z pražského Národopisného muzea zařazuje tento výraz mezi jazykové anekdoty. Jde o výmysl podávaný a v jistém společenském prostoru přijímaný jako pravda. Stejně tak i odvozeniny typu drevomačka či stromokocúr. Původ tohoto slova bývá připisován Miroslavu Horníčkovi, Vladimíru Menšíkovi, Jiřímu Krampolovi, Jiřímu Sovákovi či Mariánu Labudovi. Údajně si je však vymysleli komici Milan Lasica a Julius Satinský v době hostování v divadle Semafor koncem 60. let.

Česko jazyk Slovensko
Autor: Redakce
Hodnocení:
(0 b. / 0 h.)

Pro hodnocení se musíte přihlásit

DISKUZE
Děkujeme za váš příspěvek do diskuse. Upozorňujeme, že redakce si vyhrazuje právo vyřadit diskusní příspěvky, které jsou v rozporu s platnými zákony a které podněcující k násilí a nenávisti ke konkrétním lidem či skupinám obyvatelstva. Smazány budou rovněž příspěvky obsahující jakékoliv vulgarismy.
Naděžda Špásová
S tím souhlasím. Mám to doma. Oni totiž necítí nutnost se o slovenštinu zajímat. V mládí jsem přečetla spoustu knih v tomto jazyce a nevadí mi ani dneska.
Jana Šenbergerová
Není se čemu divit. my jsme ji mohli slyšet denně z rozhlasu i televize. Vůbec jsem nevnímala, jestli jsem poslouchala zprávy české nebo slovenské. Přečetla jsem řadu slovenských knih, protože ve vydávání cizí literatury bývali Slováci kus před námi. Naproti tomu spolužák, který se odstěhoval na Slovensko a pracoval ve státních službách mohl mluvit jen slovensky, nechtěl-li mít problémy. Dokonce i na třídních srazech mluvil Slovensky. Slovenčina sa mi veľmi páči.
Vladka Steinová
Slovenština je krásný jazyk.Na Filosofické fakultě jsme měli předepsanou povinnou zkoušku z jazyka slovenského.Kdysi v TV patřily pondělní večery pravidelně k velmi dobrým inscenacím slovenské proudukce se slovenskými herci. Dnes i tak slovenštinu můžeme slyšet kolem sebe, např.v podobě písní skupiny Elan, No name apod. Nedávno uvedený film na TV ART Obchod na korze byl opět dokladem krásného, lahodného, slovenského jazyka v podání pana J.Kronera.V supermarketech jsou slovenské prodavačky i pokladní.Osobně se domniívám, že Češi i Slováci mají k sobě pořád blízko a že se nebudou muset někde někdy dorozumívat anglicky.Vždy bychom měli zůstat sví!

Zpět na homepage Zpět na článek

Nejste registrován/a? Zaregistrujte se zde.

Po přihlášení (registraci) uvidíte na tomto místě přehled Vašich aktivit na portále i60.cz, a to:

  • Váš nejnovější článek
  • Nejnovější komentáře k vašim článkům
  • Nové vzkazy od přátel
  • Nové žádosti o přátelství
Přihlásit se

JSTE TU POPRVÉ?
Přečtěte si, co všechno
portál i60 nabízí
.