Hrátky s češtinou. No tááák… nebuď labuť!
ilustrační foto: pixabay.com

Hrátky s češtinou. No tááák… nebuď labuť!

10. 10. 2017

Taková projíždka by se ti s tou slečnou líbila, viď, jenže by to mohla být tvá labutí píseň. Tak abys nepolykal andělíčky! Nebudeme chodit okolo horké kaše, bojíš se pravdy jako čert kříže. Dostal jsi košem od holky krev a mlíko a teď chodíš jako tělo bez duše. Hodíš se marod a pak celý den jen chytáš lelky, nebo jsi pečenej vařenej v putyce. Vrabci si už o tom štěbetají po střechách, ta holka si někde pustila hubu na špacír. Spadnul jsi z višně? Na stará kolena si nabalit takovou kost. Ztratil jsi hlavu – vždyť nemáš za nehet rozumu. Takhle brzy zaklepeš bačkorama. Já tě ale nenechám na holičkách, vytrhnu ti trn z paty. Dobrá rada je nad zlato a já jednu takovou pro tebe mám. Vezmu tě s sebou do prima party na i60 a naučím tě si s námi hrát, neboť tato země není jenom pro mladý a stáří je také hravé.

Moje dnešní hračka se nazývá idiomy, napřed pár slov o nich. Idiomy jsou běžné zejména v hovorovém jazyce. Možná jste si ani nevšimli, že jsem v úvodním odstavci použil hned dvacet idiomů. Označují jevy, pro něž jazyk nemá slovo, jako například „z někoho si vystřelit“, „s někým vyběhnout“ nebo „někomu to polepit“. Mají mnoho společného s metaforami, často z nich vznikají a dodávají hovorovému jazyku jeho živost. Některé idiomy mají přesný ekvivalent i v jiných jazycích, jako například české „přiznat barvu“ a německé „Farbe bekennen“.Většinou ale doslovný překlad idiomu nedává smysl a překladatel musí hledat obdobný idiom v cílovém jazyce. Pokud se takový ekvivalent nenajde, musí se idiom opsat více slovy nebo i vedlejší větou. (Wikipedie). Nuže, milí čtenáři, přidáte se k nám? Ve svém úvodním článku, kterým jsem "Hrátky s češtinou" odstartoval, jsem vám vyprávěl, jak jsme se s mým anglickým česky mluvícím přítelem společně bavili nad ukázkami veselých lidových slovních útvarů obou našich jazyků. Připravil jsem pro vás ukázky anglických idiomů. Vybral jsem jen takové, které jsou od českých odlišné a je třeba přemýšlet nad tím, co vlastně znamenají. Mně samotnému se to několikrát nezdařilo. Tak schválně, jak na tom budete vy, přiznejte pak barvu! „Go ahead “ (Do toho!). Vybral jsem ty, které mě pobavily nejvíc. Budu je řadit podle abecedy, vedle uvedu kurzivou jeho doslovný překlad. Pravděpodobné české odpovídající idiomy naleznete v závěru, ale třeba zkusíte formulovat nějaký vlastní…

1.     A little bird told me - Řekl mi to ptáček
2.     Ants in pants - Mravenci v trenýrkách
3.     Ask for the moon - Žádat o Měsíc
4.     As sure as eggs are eggs - Tak jistě jako jsou vejce vejci
5.     All talk, no action - Všechno řeči, žádné činy
6.     Bag of bones - Pytel kostí
7.     Bark up the wrong tree - Vyštěkávat špatný strom
8.     Beating a dead horse - Bít mrtvého koně
9.     Break a leg! - Zlom si nohu!
10.  Cry me a river - Plakat mě nějaká řeka
11.  Cry wolf - Plakat vlk
12.  Don't be a chicken! - Nebuď kuře!
13.  Don't put all your eggs in one basket! - Nedávej všechna vejce do jednoho košíku!
14.  Early bird catches the worm - Ranní ptáče chytí červa
15.  Give rein - Dát opratě
16.  Hold your horses! - Drž si své koně!
17.  It doesn't ring a bell - Necinká žádný zvon
18.  It's a storm in teacup -To je nějaký bouře v čajovém šálku
19.  Have a bee in one's bonnet  - Mít brouka v hlavě

Jsem v polovině a již by můj článek byl moc dlouhý, přejdu tedy k závěru a dokončím jindy. Takže teď, jaké formulace může
nabídnout čeština. Schválně – porovnejte, který výraz lidové slovesnosti je podle vás vtipnější. Já to vidím na češtinu.

 1.  Štěbetají si to vrabci na střeše
 2.  Mít roupy /neposedět
 3.  Požadovat nemožné
 4.  Tak jako,že se xxx jmenuji
 5.  Skutek utek
 6.  Kost a kůže
 7.  Brečet na špatném hrobě / mimo mísu
 8.  Házet na stěnu hrách. Házet perly sviním
 9.  Zlom vaz
10. Klidně se snaž, ale moje sympatie nedostaneš
11. Vyvolávat planý poplach
12. Nebuď srab/Neboj se
13. Nevsázej vše na jednu kartu
14. Ranní ptáče dál doskáče /Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí
15. Nechat volnou ruku
16. Brzdi / Nežeň se tak!
17. To mi nic neříká
18. Dělat z komára velblouda
19. Mít brouka v hlavě

Zdroj http://www.anglictina-bez-biflovani.cz/  Velmi doporučuji, ta metoda vypadá lákavě (i pro seniory), podívejte se na nabídku. Navíc uvádějí: „Před zakoupením kurzu si můžete studium metodou Imitum zdarma a nezávazně vyzkoušet. Pokud byste přesto časem zjistili,
že vám tento výukový systém nevyhovuje a ani při dodržení návodu se vaše angličtina do roka výrazně nezlepší, vrátíme vám peníze.“

(Chtělo by to vyzkoušet, jestli to není myšleno v legraci. Nebo snad spoléhají na to, že za rok na tu možnost zapomeneme? ) 

  

 

 

 

 

Hrátky s češtinou
Hodnocení:
(5 b. / 14 h.)

Pro hodnocení se musíte přihlásit


Zpět na homepage

Nejste registrován/a? Zaregistrujte se zde.

Po přihlášení (registraci) uvidíte na tomto místě přehled Vašich aktivit na portále i60.cz, a to:

  • Váš nejnovější článek
  • Nejnovější komentáře k vašim článkům
  • Nové vzkazy od přátel
  • Nové žádosti o přátelství
Přihlásit se

JSTE TU POPRVÉ?
Přečtěte si, co všechno
portál i60 nabízí
.