
Ilustrační foto: Pixabay
Knoflík, frajer, pumpa. Slova převzatá z němčiny nevadí, ta z angličtiny pobuřují
13. 4. 2023Jsem švorc. Nafasoval jsem materiál. Jak ti to šmakovalo? Nemohl bys mi helfnout? Kluk se fláká, měl bys ho trochu víc komandovat. Některé běžně používané výrazy naši předkové převzali z němčiny. Staly se součástí mluvy a nikdo už nepátrá nad jejich původem.
DISKUZE
Děkujeme za váš příspěvek do diskuse. Upozorňujeme, že redakce si vyhrazuje právo vyřadit diskusní
příspěvky, které jsou v rozporu s platnými zákony a které podněcující k násilí a nenávisti ke
konkrétním lidem či skupinám obyvatelstva. Smazány budou rovněž příspěvky obsahující jakékoliv
vulgarismy.
Pro vkládání příspěvků do diskuze se musíte přihlásit
Zuzana Pivcová
13.4.2023 17:21
Jak už se někdo zmínil v komentáři, čeština a němčina tu byly po staletí vedle sebe nebo dokonce "v sobě", takže není divu, že se hodně slov v nějaké gramaticky srozumitelné podobě dostalo k nám. S celkovým rozšířením vědních oborů, které všude nezdomácněly, narůstá pochopitelně i slovní zásoba. Tam, kde se nedá použít české slovo, cizí pojem vítám. Třeba to sloveso kliknout z anglického click je mi milejší než říkat ťuknout na..... Ale některá zaběhnutá slova mermomocí nahrazovat anglickými se mi nelíbí. Třeba teď už nejsou sušenky, ale cookies. Proč? atd.
Lenka Kočandrlová
13.4.2023 17:15
Češi bohužel byli vždy kam vítr - tam plášť. Když byla vrchnost a lepší lidi Němci,tak se němčilo. Po r.1948 se mělo za nejlepší všechno,co zavánělo ruštinou. Dnes se leze do zadku USA a EU a tak se mezinárodní = přehání se to s anglickými výrazy,aby se hoodně předvedlo,jak jsme loajální a světoví. A já říkám : nejlepší je diluviální konvrš, to je nabeton.
Dana Hošková
13.4.2023 13:50
Angličtinu jsem vystudovala a živila jsem se jí. Mám ji ráda. Přesto mi vadí bezbřehé přejímání anglicizmů tam, kde máme česká slova. Např., proč vymizely z nabídky cukráren bábovičky a jsou z nich cupcaky? Proč si nemůžu objednat tvarohový dort, ale cheesecake? Jedna věc jsou moderní technologie, kde vymýšlení nových slov v češtině nemá smysl. Jiná věc je běžný život. A mimochodem, proč jsou dnes z vedoucích manažéři, z tajemníků sekretáři, z předsedů prezidenti, ze sídel rezidence a pod? Snad by ještě v dávaly smysl asistentky prodeje místo prodavaček, protože v řadě obchodů opravdu nic neprodávají.
Zdenka Soukupová
13.4.2023 13:25
Ano, máme hodně počeštěných slov a jejich původ si už neuvědomujeme. Vzpomněla jsem si při tom na svého dědu. Bydleli jsme ve vesničce asi 6 km od Sudet. Takže tam se mísila čeština s němčinou asi dvojnásob. Jednou mi maminka koupila na pouť nové šaty. Běžela jsem je ukázat dědovi a ten mi řekl hezky "česky": Tak si je voprubuj, ať vidím, jak ti pasujou. Dnes by tomu asi děti nerozuměly. Ale s odchodem generace mých prarodičů se už v naší vesničce mluví víc správnou češtinou. Anglicismy mi taky trochu vadí. Asi to bude tím, že jim často nerozumím. Ale ráda si to vygůglím, jak píše Eva.
Eva Kadlecová
13.4.2023 11:06
Chtěla bych navázat na paní Řezáčovou. Germanismy se pevně usadily především v hantýrce různých profesí. K nejpočetnějším asi patří v hantýrce koňařů, ať dostihových nebo sportovních. Takže máme cígle, pígle, trenzu (otěže, třmeny, uzdečka), hirdu (proutěná překážka), heku (živý plot) a mnoho dalších. Z angličtiny jich je méně a většinou se nepočešťují: steeplechase, cross country apod. Z novodobých anglismů mám nejraději ten, že si můžu něco vygůglit :-)
Miloslava Richterová
13.4.2023 09:33
Je jasné, že vzhledem k naší historii nám některá přejatá již zlidovělá slova nevadí. Anglicismy jsou dnes móda, mladí chtějí být in a také cool, nejedná se jen o řeč, je toho bohužel víc, čím se zapleveluje nejen Evropa.
Hana Řezáčová
13.4.2023 08:50
Proč germanismy tak nevadí a slova z angličtiny ano? Nejsem žádný jazykovědec, ale tak "od sporáku" bych řekla, že je to jiným vývojem. Němčina tady byla s námi staletí, dokonce i převažovala, šlechta mluvila německy, majitelé továren byli z Německa a z Rakouska. český jazyk se horkotěžko prosazoval - tak se německá slova, často zkomolená, jaksi usadila v mluvě lidí a dlouho tam zůstávala, některé se používají, jak je uvedeno v článku, dodnes ... S angličtinou je to jinak - její stopa zde je ještě málo znatelná, prakticky jen v počítačovém světě, žádní Angličané s námi nežijí - je to jakási móda míchat do češtiny anglická slůvka, často snaha být "in" a plno lidí anglicky neumí, tak se "nechytají" (na rozdíl od němčiny, té kdysi rozuměla většina) ... Před časem jsem si v kavárně objednala u mladinkého číšníka kávu a štrůdl a on mi nerozuměl - musela jsem mu to přeložit - no, přece jablečný závin ... Jazyk se opravdu vyvíjí, čert ví, jak se bude mluvit třeba za dvě sta let ...
Blanka Lazarová
13.4.2023 08:44
Ne všechno se ujme. A jiné to je , když je to právě teď čerstvé a někdy až směšné. A za pár let už nám to nepřijde divné. Tak to prostě je, ať se nám to líbí nebo ne. Např. posíláme SMS ku. A to je úplný nesmysl. V překladu to znamená S short (krátký) M message (zpráva) S service. Logicky žádný servis neposílám, posílám jen SM ku (krátkou zprávu). Tož tak. :-)
Jiří Dostal
13.4.2023 07:13
:-) Problém je pro povolanějšího (než jsem já), potíž s angličtinou je asi spíš v odlišné skladbě jazyka a v myšlení v tomto jazyce, ostatně přejímaná slova mají zhusta původ v latině; jako příklad může sloužit "married", což neznamená naše "manželství", natož pro všechny... :-)
Pavlína Vavříková
13.4.2023 06:05
Člověk si ani neuvědomuje, kolik slov jsme převzali z jiných jazyků. Článek se mi moc líbí.
Zpět na homepage Zpět na článek
Doporučujeme
Články z Drbna.cz
Nejste registrován/a? Zaregistrujte se zde.
Po přihlášení (registraci) uvidíte na tomto místě přehled Vašich aktivit na portále i60.cz, a to:
- Váš nejnovější článek
- Nejnovější komentáře k vašim článkům
- Nové vzkazy od přátel
- Nové žádosti o přátelství
JSTE TU POPRVÉ?
Přečtěte si, co všechno
portál i60 nabízí.
Aktuální soutěže
Kvíz i60 - 16. týden
Asi nebudete překvapeni, když tématem vědomostního kvízu tohoto týdne budou "Velikonoční zvyky a tradice."
AKTUÁLNÍ ANKETA