Tak dobře, jednou to také zkusím, ale do ničeho dalšího podobného se pouštět nebudu. Znalostí mám v tomto směru nemnoho, wikipedii si otevře každý sám a fantazie nějak rychle ubývá. Beru to jako vytaženou otázku při vysokoškolské zkoušce, kdy se musím, nechci-li být vyhozena, s problémem nějak poprat, a to i v případě, že o něm zrovna moc nevím.
Tedy, jak již bylo řečeno, poprvé a naposledy otvírám podle Věrčina nápadu svůj malý Praktický slovník cizích slov a můj ukazovák levé ruky se zcela přesně zabodává do slova Hantýrka. Význam slova je mi jasný, v dětství jsme málo srozumitelnou řeč, takové hatla matla, nazývali hatmatilkou, i když v tom případě šlo asi víceméně o zkomolenou řeč obecně, zatímco u hantýrky je to více specifikováno sociálně.
Hantýrku určitě nepoužívá nikdo (nejde-li o záměr spisovatele) jako monolog, nýbrž vede takovou mluvu se sobě rovnou společenskou vrstvou. Má to určitý záměr, a sice, ne se zviditelnit před ostatními, nýbrž naopak před nezasvěcenými situačně utajit význam svých slov. Ve wikipedii, na niž se už dál nechci odvolávat, je hantýrka označována původně jako řeč pobudů, hlavně zlodějů, a to z nižších tříd. Obsahuje slova vulgární, nářeční, ale i vtipná a obrazotvorná. Pojem snad pochází z německého "hantieren", což znamenalo s něčím zacházet či potulně provozovat živnost.
Během studia českého jazyka na VŠ jsme se seznamovali s odbornými pojmy jako slang nebo argot. Přičemž argot byl poněkud drsnější slovník vrstvy s kriminálním charakterem, zatímco slang si vytvářely různé další společenské vrstvy jako studenti, vojáci, sportovci, myslivci a další. Hantýrka je tedy asi tak i tak.
Řada z vás si jistě stejně jako já vzpomíná na starý český film Falešná kočička, v němž se továrníkova dcera v podání Věry Ferbasové zamiluje do doktora ztvárněného Oldřichem Novým, jehož ideálem je, tak trochu jako v Shawově Pygmalionu, chudá nevzdělaná dívka, kterou by mohl všechno naučit. Slečna se tedy, aby ho zaujala, nejprve nechá zaškolit v hantýrce pražských "pepíků" a takto vyzbrojena pak pronikne k svému idolu. Hereččina mluva sice působila poněkud nepřirozeně, ale což, byla to úspěšná komedie
Ačkoliv jsem studovala i německý jazyk, musím se přiznat, že jsem zvládla jen pojmy jako řeč spisovná, hovorová, nářečí atd. Vlastní německý pojem pro hantýrku jsem neznala a myslím, že dodnes není jednoznačný. Přesto však i tam taková mluva odjakživa existovala, stejně jako asi téměř u všech národů.
Začala-li jsem u původního významu pojmu hantýrka jako řeči pobudů, ba zločinců, nezbývá mi než zakončit svou úvahu otázkou, kam zařadíme některé dnešní čelné představitele našeho státu a jejich jazykově maskované hovory o úplatcích, které vyšly na světlo před nějakou dobou. Pamatujete na jejich hantýrku?