
Můj překladatelský trapas
aneb Armáda mi nic neříkala
29. 5. 2014
DISKUZE
Děkujeme za váš příspěvek do diskuse. Upozorňujeme, že redakce si vyhrazuje právo vyřadit diskusní
příspěvky, které jsou v rozporu s platnými zákony a které podněcující k násilí a nenávisti ke
konkrétním lidem či skupinám obyvatelstva. Smazány budou rovněž příspěvky obsahující jakékoliv
vulgarismy.
Pro vkládání příspěvků do diskuze se musíte přihlásit
Milada Salajková
25.10.2014 01:05
Vaše vedoucí se mi zdá divná. Zčeštit názvy německých jednotek atd. Vždyť ani příjmení cizinců se nepřekládají. ( jo, vedoucí má vždycky pravdu)
Jana Šenbergerová
31.5.2014 19:51
Zuzko, tos mi připomněla knížku Pan kaplan má třídu rád. To také musel být překladatelský oříšek. Překladatel byl přesto proti tobě ve výhodě. Mohl si vymýšlet novotvary.
František MENDLÍK
30.5.2014 21:49
Vážená paní Pivcová. Moje připomínka se Vás vůbec netýká. Nevím nic o překladatelství a neovládám ani žádný cizí jazyk. Akorát jsem četl recenze v časopise Letectví a kosmonautika. Tam opravdu fundovaní autoři varovali před překladatelskými paskvily a peníze za takto přeložené knížky považovali za vyhozené. Dokonce se prý v tisku objevovaly pravopisné chyby! Prostě konjunktura, touha po zisku, šití horkou jehlou. To jsem chtě povědět a nic víc!
Zuzana Pivcová
30.5.2014 18:26
Naše informativní příručka pro návštěvníky neměla s žádnou komercí, tedy ani s "překladatelskými žněmi" nic společného. Podávala přehled o fondech čili spisové agendě jednotlivých původců, tedy v mém případě německých válečných úřadech a vojenských útvarech, které byly u nás v archivu k dispozici. Musela jsem pokud možno napsat o zformování jednotky, její historii, organizaci a závěrem o materiálech, které jsou u nás z ní k dispozici. Měla jsem oproti ostatním tu smůlu, že jsem měla názvy těch jednotek psát v češtině. Neexistoval pro mě žádný terminologický slovník, ani poradce - znalec, ani dostupná litratura, kde by ty názvy byly již dříve v češtině použity. Vše ostatní byla pro mě rozsáhlá nepřekladatelská, nýbrž badatelská práce a ta byla v pořádku. Co zde uvádíte o trhu a nekvalitních překladatelských žních, má s mým vyprávění hodně málo společného, ale i tak Vám děkuji za názor.
František MENDLÍK
30.5.2014 16:15
Jakožto zdatný burzián jsem byl v dobrodružné literatuře jako ryba ve vodě. Jako oko v hlavě jsem střežil svých třináct Bigglesovek v původních vazbách od nakladatelství Toužimský a Moravec z doby předúnorové.. Skoro jsem se k nim modlil. Vůbec jsem netušil kolik toho W.E.Johns vlastně napsal. Po Vítězném listopadu se s Bigglesovkami roztrhl pytel. Došlo mi, že jsou to vlastně letecké Rodokapsy. Najednou byl Biggles všude a snad vyšlo i dílo Biggles a ponožky. Pozor, a dnes jsou i Bigglesovky prodávány v bednách od zeleniny. Holt překladatelské žně a ruka trhu!
František MENDLÍK
30.5.2014 08:39
Zajímám se o historii letectví. Mám plnou knihovnu memoárů válečných pilotů. Až do Sametové revoluce jsem měl informace pouze z jedné strany, strany vítězů. A pak se objevila nakladatelství Mustang a Svět křídel a trh byl zaplaven memoáry letců Luftwaffe. Byl to čistý byznys. Nakladatelé prostě uchopili originál buďto v angličtině, nebo němčině a nechali jej přeložit překladatelem, který neměl o letectví, ani letecké terminologii ani páru. V časopise Letectví a kosmonautika jsem se bavil recenzemi. Své přeložené knihy jsem pak házel do popelnice. V současnosti se to změnilo, ale ta vlna nesmyslných překladů nedává soukromým nakladatelům dobré vysvědčení.
Jiří Libánský
29.5.2014 23:19
Jako když jsem dělal grafické zpracování rozsáhlého jídelního lístku pro pizzerii. Byl jsem požádán, abych český text ještě doplnil o anglický a italský překlad. Jsem rád, když se mi podaří podle anglického návodu zprovoznit kávovar a v italštině jsem skončil někde u třetí lekce. Díky tomu se rodilí mluvčí v pizzerii nejen dobře najedli, ale i výtečně pobavili čtením jídelního lístku.
Ale SS-Freiwilligen-Panzerjäger-Ausbildungs- und Ersatz-Bataillon, tak to je tedy nářez.
Marie Magdalena Klosová
29.5.2014 22:06
Něco podobného jsem zažívala,naštěstí jen na bázi soukromé,když mě můj syn žádal o překlad popisu technických částí automobilů.Dost jsme se u toho vždycky pobavili.Sama jsem se divila tomu,z čeho všeho se auto podle mě může skládat.Ale stačí třeba jen jazyk obchodní
sféry,to dá taky zabrat.
Zpět na homepage Zpět na článek
Doporučujeme
Články z Drbna.cz
Nejste registrován/a? Zaregistrujte se zde.
Po přihlášení (registraci) uvidíte na tomto místě přehled Vašich aktivit na portále i60.cz, a to:
- Váš nejnovější článek
- Nejnovější komentáře k vašim článkům
- Nové vzkazy od přátel
- Nové žádosti o přátelství
JSTE TU POPRVÉ?
Přečtěte si, co všechno
portál i60 nabízí.
Aktuální soutěže
Kvíz i60 - 17. týden
Tento týden se budeme ve vědomostním kvízu věnovat vážné hudbě. Jak dobře ji znáte? To uvidíme...
AKTUÁLNÍ ANKETA