Čeština je plná nových slov. Je to dobře?
Ilustrační foto: pixabay.com

Čeština je plná nových slov. Je to dobře?

22. 2. 2016

Přejímání nových slov do češtiny je dáno vývojem společnosti, lidé potřebují pojmenovávat nové skutečnosti. V rozhovoru pro ČTK to při příležitosti Mezinárodního dne mateřského jazyka uvedl ředitel Ústavu pro jazyk český Akademie věd Karel Oliva. Ve světě technologií dominují výrazy z angličtiny, ale v jiných sférách přicházejí slova i z jiných jazyků.

Typické jsou podle Olivy výrazy pro nová jídla - těstoviny z italštiny, druhy pečiva z francouzštiny, sushi z japonštiny nebo exotické polévky z Thajska. V posledních letech jen nabral vývoj slovní zásoby větší dynamiku, protože se dynamicky mění i svět obecně. "Naopak v dobách celkové společenské stagnace, třeba před třiceti lety, se ani jazyk nijak nevyvíjel," řekl Oliva.

O tom, jak rychle mohou nová slova do jazyka přijít a zase ho opustit, vypovídá osud výrazu disketa. "Když mi bylo deset, tak jsem slovo disketa neznal, protože neexistovalo. Ti, kterým je teď deset, tak už ho neznají," poznamenal sedmapadesátiletý lingvista.

Nářky starší generace na to, jak se čeština kazí, jsou podle něj věčné. Je to dané do značné míry tím, že si člověk jako jazykový ideál fixuje spisovnou češtinu ve svých deseti až dvanácti letech. "Když je člověku osmdesát, tak ta časová mezera je tak dlouhá, že ten jazyk mezitím prošel nějakým vývojem. Už to neodpovídá jazykovému ideálu, který si vytvořil. On se ten jazyk asi nijak zásadně nezkazil, on se změnil," řekl Oliva.

Mladá generace má podle něj ale většinou problém rozlišovat mezi různými kvalitativními vrstvami češtiny pro různé situace. "Zdá se mi, že ne vždy dokážou rozlišit mezi způsobem komunikace, mluvy, jazykovým rejstříkem, který přísluší komunikaci se stejně starým spolužákem nebo kamarádem, a komunikací se svým učitelem, úředníkem, starším neznámým člověkem na ulici," řekl. Dodal ale, že určitě existují i v mladé generaci výjimky, které ovládají češtinu velmi dobře, například účastníci olympiády z českého jazyka.

Upozornil, že spisovná čeština není pro Čechy mateřským jazykem, který se naučí v dětství v rodině. Učí se ji až ve škole. V současné době ale někdy učitelé při výkladu jiných předmětů nepoužívají spisovný jazyk, ale obecnou češtinu. Také děti v mateřské škole učitelkám tykají a ještě i na 1. stupni ZŠ je někdy oslovují křestním jménem. "Děti nemají dostatečné vzory a nemají ani dostatečnou možnost se tu vznešenou, nebo chcete-li spisovnou, češtinu dostatečně naučit praxí," řekl.

Uznal, že zejména z pohledu dříve narozených se nyní rozvolňuje vztah k vulgarismům. Může to ale být dáno také rozdílným vnímáním různých slov. "Protože to, co starší lidé vnímají jako vulgarismus, už mladá generace začala užívat tak běžně, že to pro ni vulgární nádech ztratilo," doplnil.

Stejně jako všechna pojmenování je vulgární příznak u jednotlivých slov výsledkem společenské dohody. "Z vlastní zkušenosti mohu říci, že moji prarodiče vnímali slovo sranda jako hrubý, zásadní vulgarismus. Ještě vnímali tu souvislost s tím příslušným slovesem. Zatímco dneska je to i pro mě slovo, které, dejme tomu, není zcela salónní, ale posunulo se do značné míry ve své společenské přijatelnosti," uvedl.

Posun je ale možný oběma směry. "Ještě v renesanci a v době raného národního obrození, bylo slovo prdel obecným, vlastně lékařským termínem, který se v příslušných knihách například o porodnictví běžně používal. Dnes už sice ve smyslu legrace ztratilo vulgární nádech, ale ve smyslu tělesné části to stále vnímáme jako vulgarismus," dodal.

 

Jaký mýte názor na přejímání nových slov do češtiny vy? Napište nám svůj názor.

 

 

 

Český jazyk
Autor: ČTK
Hodnocení:
(4.4 b. / 8 h.)

Pro hodnocení se musíte přihlásit

DISKUZE
Děkujeme za váš příspěvek do diskuse. Upozorňujeme, že redakce si vyhrazuje právo vyřadit diskusní příspěvky, které jsou v rozporu s platnými zákony a které podněcující k násilí a nenávisti ke konkrétním lidem či skupinám obyvatelstva. Smazány budou rovněž příspěvky obsahující jakékoliv vulgarismy.
Naděžda Špásová
Češtinu mám ráda a hodně mi vadí, když jí naši veřejní činitelé s prominutím przní. Když používám cizí slova, musím vědět, co znamenají. Vadí mi často nevhodné používání převzatých výrazů u lidí, kteří nemají ani ponětí, co to znamená. Také používám slang, je to pozůstatek z mládí. Prostě mluvme česky, jsme snad ještě pořád Češi, nebo už ne?
Jiří Libánský
Pan Stejskal, který neví jaká vulgární slova použil nejvyšší představitel státu, uvádí vysvětlení podle pana Ovčáčka o doslovném překladu. Všichni vědí, že slovem "pussy" v angličtině je nazývána kočička ve smyslu chlupatého domácího mazlíčka. Doslovný překlad názvu je tedy "Rebelie kočiček". Označování dámského pohlaví v angličtině slovem kočička je běžné a celkem u nás společensky přijatelné. Ale uznejte, že mezi slovy "kočička" a "kunda" je hodně velký rozdíl. Tedy záleží na mentalitě člověka, jaký slovník zvolí a jaké výrazy jsou mu bližší. Tolik o tom tkzv. "doslovném překladu". Pan Zeman, nekritický obdivovatel pana Putina a hlavně jeho pojetí demokracie, se samozřejmě snaží o maximální diskreditaci Putinových kritiků. Také to nejen Putin, ale i ruská média oceňují. Proto si vybral toto slovo. Pan prezident opravdu ví jak mluvit. Je díky tomuto jednomu slovu se pořad, trpící chronickým nezájmem posluchačů dostal do hlavních zpráv našich i mnoha zahraničních televizí. Tedy veřejnou podporu Putinovi se mu podařilo deklarovat před mnoha miliony diváků v mnoha zemích. To použitím jednoho slova. Je to geniální. Já tuto jeho proputinovskou politiku neschvaluji. Ani se mi nelíbí slovo kunda. V tom se asi s panem Stejskalem neshodneme.
Libor Farský
Rád bych již brzy otevřel téma "Hrátky s češtinou". Nová česká slova (nikoliv počeštěná anglická) sbírám, mám i pár vlastních, která se ujala. A třeba slova, která teď použil pan Libánský "hoňka" a "mimoň" se mi také líbí.
Vladka Steinová
Dobrý den, neologizmy, nebo-li novotvary, nová slova v češtině přednášeli profesoři jž v 70. letech 20.st. na Filozofické fakultě a bylo tehdy naznačeno, že trend bude postupovat a čeština se tomu neubrání. Doporučuji slovníky Olgy Martincové a kolektivu.Jsou zde slova a hesla přejatá,nová slova z mnoha oborů, hlavně z politiky a ekonomie, dále slang počítačových expertů, etc. Měli by znát hlavně novináři, studenti, překladatelé či redaktoři.
Květoslava HOUDKOVÁ
Pár roků se o češtinu určitě starat nebudu. Vnučka studuje VŠ pedagogickou, tak snad mi bude dopřáno počkat, jaké informace mi pak - jako čerstvá učitelka - poskytne (pokud bude mít jiný předmět, zeptá se v učit.sboru). Češtinu umím, pravopis taky - takže žádné starosti.
petr stejskal
Nevím,jaká slova vulgární použil pan prezident. Pokud mluvil o těch ruskách,tak jen přeložil do češtiny jejich vlastní jméno. Miloš Zeman je jen veliký diplomata ví, kdy jak mluvit.
Jiří Libánský
V rámci historického šermu jsem se zajímal o běžný život začátkem sedmnáctého století. I o jazyk té doby. Když bychom naše předky z té doby poslouchali, řeknu vám, že bychom měli dost hoňku to pobrat. A kdyby slyšeli oni nás, tak ti by byli mimoňi totálně.
Libor Farský
Moc by mne zajímalo, jestli by dnešní mladé lidi vůbec dočetli Rozmarné léto a dokázali ocenit, jak si s humorem sobě vlastním Vladislav Vančura dokázal s češtinou pohrát.
Alena Tollarová
Abysem mi taky hodně vadí. A pravda je, že když jsem se rozhodla, že vnukovi přečtu nějakou pořádnou pohádku a vytáhla jsem Báchorky B. Němcové, tak jsem nevěřila vlastním očím. To se vůbec nedalo číst a musela jsem to vlastně vyprávět vlastními slovy, protože by vůbec nerozuměl. A tu knížku jsem četla já, když jsem byla malá.
Jana Šenbergerová
Ať se nám to líbí, nebo ne, nic nenaděláme. Všechno se vyvíjí. Bohužel jinak, než bych si jako "abychomka" představovala. I v jazyce se přizpůsobujeme neschopným přizpůsobit se. Našim předkům by se dnešní spisovná čeština jen stěží líbila, protože je prostě jiná. Všechno se zrychlilo, i vývoj jazyka. Jsme nejen jeho svědky, ale také účastníky. Pokud jde o přejímání nových slov z jiných jazyků, dá se pochopit, že s novými objevy a technologiemi přijdou i zcela nová slova. Přejímání běžných slov, pro která máme české ekvivalenty, se mi nelíbí, ale to je zřejmě můj problém. Mladí jsou jimi nadšeni.

Zpět na homepage Zpět na článek

Nejste registrován/a? Zaregistrujte se zde.

Po přihlášení (registraci) uvidíte na tomto místě přehled Vašich aktivit na portále i60.cz, a to:

  • Váš nejnovější článek
  • Nejnovější komentáře k vašim článkům
  • Nové vzkazy od přátel
  • Nové žádosti o přátelství
Přihlásit se

JSTE TU POPRVÉ?
Přečtěte si, co všechno
portál i60 nabízí
.