Korupce, korupce, korupce. Zřejmě nejomletější slovo české politiky posledních měsíců dává tušit, že Česko je v této disciplíně pupkem světa. Ačkoli je situace vážná, není tomu tak. Korupce řádí nejen v „banánových republikách“, ale i v tak starých a vyspělých demokraciích jako je třeba Velká Británie. A všude pro ni mají speciální kódovanou řeč.
Co mají společného "fazolky pro děti" v Kinshase, "sklenka vína" v Paříži a "kapříci" v Praze? Tato slovní spojení nic nevypovídají o místní kuchyni, ale jsou eufemismem pro úplatky, napsal zpravodajský server BBC News. Jazyk korupce se liší v jednotlivých zemích, ovšem vykazuje i pozoruhodné podobnosti, jak dokazují David Henig z Kentské univerzity a Nicolette Makovickyová z Oxfordské univerzity v následujících příkladech:
1. Peníze na polévku (turečtina)
Pokud vás zastaví dopravní policie v severní Africe, důstojník vás může klidně požádat, abyste sponzorovali jeho příští šálek "kahwe", tedy kávy. V Keni vás může stopnout policista a požádat, abyste mu přispěli na "čaj pro starší lidi" (chai ya wazee – ve svahilštině). Ale v Turecku by policisté byli radši, kdybyste jim dali "peníze na polévku" (čorba parasi).
2. Prokažte mi službičku (ázerbájdžánština)
Ať se to odehrává na ulici, nebo v zasedací místnosti, zůstává korupce zneužitím moci a postavení. Ovšem oblíbené eufemismy často tuto realitu popírají a prezentují korupční chování jako altruistické "službičky" pro přátele. V ázerbájdžánštině slovo "hurmat" používané běžně pro úplatek je zaměnitelné se slovem úcta či respekt. Úředník žádající o úplatek "hurmatimi ela" žádá: "prokažte mi službičku".
3. Ryba smrdí od hlavy (turečtina/španělština)
Tato známá fráze – v originále "balik baštan kokar" – pochází z Turecka a připomíná, že malým úplatkům na ulici často odpovídá mnohem větší korupce v nejvyšších organizacích a úřadech. Mexičtí úředníci, kteří chtějí úplatek za dohození podnikatelské dohody, si říkají o "ukousnutí" (una mordida), zatímco jejich kolumbijští kolegové si chtějí "odříznout" (serrucho) část vládního kontraktu pro sebe.
4. Vděk a známost (maďarština/polština/mandarínská čínština/ruština)
Termín korupce vyjadřuje jak nelegální, tak nemorální chování. Ale v některých oblastech to, co je technicky vzato nelegální, může být ve skutečnosti vnímáno jako přijatelné a dokonce i morální. V Maďarsku lékaři a zdravotní sestry mohou očekávat "vděk" (hálapénz) od svých pacientů v podobě obálky obsahující peníze. V Polsku pak dárky mění bezejmenného byrokrata na "známost" (znajomość), tedy osobu schopnou pro vás v budoucnu "zařídit věci". V Číně zdravotníci a vládní úředníci také očekávají "malý projev vděčnosti" (i-tien sin-i) za své služby. Aneb jak se říká v Rusku: "Dík si do kapsy nestrčíš" (Spasibo v karman něpoložiš).
5. Pod stolem (angličtina/francouzština/perština/švédština)
Oblíbené fráze používané pro hovor o korupci jsou často metaforické. Dobře známé anglické rčení o penězích předávaných "pod stolem" (under the table) například existuje i ve francouzštině (dessous de table), perštině (zirí mize) a švédštině (pengar under bordet). Také další výrazy naznačují pohyb. V Maďarsku se "mazací peníze" (kéne pénz) platí úředníkům k rozhýbání byrokratického soukolí, zatímco Rusové vědí, že je občas nutné dát něco na dlaň úředníka (položiť na ladoň nebo dať na lapu), aby se věci pohnuly.
6. Něco malého či spropitné (svahilština/portugalština)
Mnoho eufemismů pro korupci a uplácení se snaží odvést pozornost od tohoto skutku nebo minimalizovat jeho význam. Svahilský výraz "kitu kidogo" (něco malého) je dobrým příkladem. V Pobřeží slonoviny policie žádá o "pourboire" (spropitné) a srovnává tak úplatek s malým všimným nechaným v restauraci číšníkovi. Brazilský výraz "um cafezinho" (kávička) se rovněž v běžném smyslu používá i pro obyčejné spropitné.
7. Peníze na čaj (paštunština/perština)
Univerzální obliba čaje a kávy coby metafor pro úplatky poukazuje na další způsob, jakým eufemismy fungují s cílem zakrýt skutečnou povahu korupční transakce. V Afghánistánu a Íránu výraz pro úplatek je "pulí čaj", což znamená "peníze na čaj". V obou zemích je pití čaje zásadní součástí společenského života. Požádat o "peníze na čaj" navíc naznačuje, že úplatek bude sdílen s ostatními. Také další výrazy – jako "fazole pro děti" – apelují na charitativní city náznakem, že z úplatku bude mít užitek někdo potřebnější.
8. Peníze na otázky (angličtina, italština)
Rozsáhlá korupce má svůj vlastní slovník, který často vytvářejí sdělovací prostředky. V této souvislosti se například vybavuje britský skandál "cash for questions" (peníze za otázky) z roku 1994, kdy list The Guardian uvedl, že místní lobbista podplatil dva poslance, aby v parlamentu kladli ty správné dotazy. Anebo italský termín "tangentopoli" (úplatkopolis) pro skandál kolem odhalení všeobecně prorostlé korupce do italského politického systému v letech 1992 až 1994.
9. Krabice od Nokie (maďarština)
V Maďarsku se termín "krabice od Nokie" stal symbolem korupce v roce 2010 poté, co byl šéf budapešťské veřejné dopravní společnosti Zsolt Balogh dopaden, jak předává peníze náměstkovi starosty Budapešti Miklósi Hagyóvi v krabici od Nokie. Od té doby se tento termín stal i jistým druhem měrné jednotky, která odpovídá patnácti milionům forintů (asi 1,3 milionu korun), což byla výše původního úplatku.
10. Kapříci (čeština)
V České republice byl termín "kapříci" nebo "ryby" používán jako kódový jazyk během velkého korupčního skandálu ve fotbale. V komunikaci mezi manažery, sudími a hráči rovněž termín "kapřík" fungoval jako jednotka míry znamenající 1000 korun. Eufemismus "kapřík" se poté stal českým synonymem pro korupci. Stejně tak "pět na stole v českých", tedy pět milionů korun od poradce sociálně-demokratického premiéra za informace o privatizaci Unipetrolu.